英語の歌 ~Row, Row, Row Your Boat~
3歳と1歳の2児の父親で精神科医のタマゴトマトです。
今回は、英語の歌を紹介します。
タイトルは、Row, Row, Row Your Boat
19世紀にアメリカで作られた曲です。
Row, row, row your boat,
Gently down the stream.
Merrily, merrily, merrily, merrily,
Life is but a dream.
ボートを漕いで、漕いで、漕いで、
ゆっくりと流れに乗って。
楽しく、愉快に、気楽に、
人生は夢に過ぎないのだから。
一般的には、この歌は輪唱されるようです。
4行目の”but”の意味ですが、良く使われる“しかし/でも”ではありません。
“but”には、“ほんの・・・に過ぎない”という意味があります。
“Life is but a dream”で、”人生は夢に過ぎないのだから”となります。
子供の歌ですが、なかなか奥が深いですね。
人生は夢にすぎないから気楽に行こうよ、
日本人は人生というと、深く考えすぎてしまいます。
日本人の生真面目な性格が出ていますね。
Hofstede's Cultural Dimensions Theory という理論があります。これは、Hofstede博士が世界中のIBMに勤務する職員の性格を国ごとに比較したもので、いくつかのディメンジョンに性格が分類されています。
その分類の中の、”Long term orientation”の項目で、
日本のスコアは88(長期的な視点を持つ)
である一方、
アメリカのスコアは26(短期的な視点を持つ)
でした。
Row, Row, Row Your Boatは、アメリカの、先のことは考えず今を生きる生き方を反映した歌ですね。